日本語の翻訳で「貴様」という一人称が敬語だと思われているのではないか

海外のゲームなどもプレイするのですが、最近「崩壊スターレイル」をプレイしていて、大人しめのキャラが急に「貴様にも見てほしい」と言い出して、「お前に貴様呼ばわりされる謂れはないぜ!!」と思うことがありました。

日本人だと「貴様」というとどちらかといえば、喧嘩の時とかに使うイメージであって、普段相手を呼ぶ場合には「貴方」とか「そちら」とかいう表現を使うはずなのになんで?と思ったわけです。

結局のところ漢字のせいなんだろうなという結論に至りました。
そりゃあとうといの「貴」と〇〇様とかで使う敬称の「様」ですからね。

こういったところは日本に対するローカライズ側でうまく対応してくれると違和感なくいけるんだけどな、と思った出来事でした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました